he United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015年英语一翻译)
【题目考点】并列结构,定语从句,介词短语
在2015年英语一翻译47题中句子主干为 The United States is the product of two principal forces, 这个主干结构是一个简单的同学说熟知的主系表结构。破折号很明显是两个并列的名词短语,共同解释说明 two principal forces的内容会和信息。第一个名词短语为 the immigration…characteristics,中心词 为 immigration,介词短语 of European peoples 作后置定语修饰 immigration,介词短语 with their varied ideas, customs, and national characteristics 作 peoples 的后置定语。第二个名词短语为 the impact of a new country which modified these traits,中心词为 impact,介词短语 of a new country 对其进行修饰,which 引导的定语从句修饰 country。其中and 并列两个谓语动词,分别是“built” 和 “shaped”,他们一起作句子的谓语动词。除此之外,driven by powerful and diverse motivations这俩个分词短语是插入语,作句子的后置定语,这两个分词短语一起来修饰movement,我们可以将它等同于一个相应的定语从句,完整的定语从句为(this movement which was)driven by powerful and diverse motivations,根据前文信息内容可知this movement 指代前文中的“a tide of emigration”。出现指代,同学们应该学会还原指代
【重点词汇】
principal:首要的,最重要的,主要的;immigration:移居,移民;peoples:民族;impact:影响,作 用;modify:改变;trait:特征,特点
【参考译文】
美国是两股力量相互作用的产物:一是欧洲民族带来的不同思想、风俗和民族特征,二是这个新国家 在改变这些特征之后造成的影响。