2025年考研英语一考试大纲解析:翻译部分
成都启航考研小编为大家整理了“2025年考研英语一考试大纲解析:翻译部分”相关信息,希望对正在进行25考研/26考研的考生有所帮助!成都启航考研开设OMO伴学计划、考研周末面授班、考研集训营、一对一辅导等多类型课程~
与前些年相比,考研英语(一)翻译部分的大纲内容维持不变,同学们保持好原复习节奏,继续按照之前所做的计划认真备考即可。基于考研英语大纲和历年试题情况,小编为大家奉上英语(一)翻译部分相应的复习建议,请查收!
一、大纲原文
第二部分 阅读理解
C节(5小题):考查考生理解语篇中概念或结构较复杂的语句并将其译成汉语的能力。要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150词)译成汉语,译文准确、完整、通顺。
二、大纲解读
考研英语(一)翻译是阅读理解的一部分,说明其主要目的是检测考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构并用汉语准确表达出原文语义的能力。
因翻译部分大纲无变化,翻译部分的要求也就基本无变化,依然考查考生在准确理解原文的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。此外,翻译的考试要点也基本未变,主要是对词和句法的理解和表达。因此,同学们可按照自己原有理解继续推进学习。从近几年翻译试题出发,英一翻译有难度降低的趋势,话题也偏向科普类。鉴于此,学生备考时可多拓展对科学技术等内容的了解,加强相关背景知识的积累。这样做不仅有助于考生更准确地把握原文的语义,还能更好地适应考试中的内容变化。
三、复习建议
翻译是对词汇、句法、常识、语言文化等综合知识的考查,对同学们的英语水平要求相对较高。译文是综合能力的展现,所以在复习过程中,同学们需要兼顾各方。
词汇方面,建议同学们掌握好大纲要求的5549个词汇,重点掌握其中的常考词汇,可针对性背诵历年试题中出现的词汇。同时,要掌握词汇的常用意思,并特别注意基础词汇中一词多义及熟词僻义的识别,注意它们在上下文语境中意思的变化,进而选择恰当的词义。记单词是一个持续的过程,同学们需要每日坚持,并定期复习那些常见核心词汇。
句法方面,大纲要求考生能够在语境中熟悉各种语法知识的运用,有效把握信息,实现特定交际意图。5个画线部分即为5个长难句,每句约30词,单词量大,语法结构也较为复杂。所以在备考过程中,除了坚持背单词,同学们平时也要训练自己对长难句句子结构的分析和理解能力,尤其是定语从句、状语从句、介词短语作定语、介词短语作状语的识别及翻译技巧。对于英语(一)长难句的翻译,建议同学们先将句子划分为较小的单元,整体划分为2~4部分,再在内部进行更细致的划分,在整体顺译的原则下,对各单元的部分修饰成分进行语序上的调整。
常识及语言文化方面,建议同学们多多了解一些学术出版、科学技术、人物动物、英美文化、语言变迁等话题的中英双语内容,多储备背景知识。另外,根据英汉两种语言的差异,理解翻译时为何部分内容的位置会发生变动。在翻译过程中,因两种语言的不同表达习惯,同学们的译文可能会出现句子不通顺的情况,这时建议同学们适当调整语序、添加过渡词或者适度增译范畴词等,以增强译文的逻辑性和通顺度。另外,遇到一些比较具有文化色彩或者专业性较强的特殊表达,同学们可在充分理解上下文语境的基础上猜测词义。
最重要的是,同学们一定要勤动手练习。在完成译文初稿后,按照大纲中“准确、完整、通顺”的要求审视调整自己的译文,再对照参考答案,反思自己译文中的不足。这样才能及时解决自己翻译中的问题,并在下一次翻译时留意调整。愿同学们考出理想的成绩!
以上是启航考研为大家整理的
“2025年考研英语一考试大纲解析:翻译部分”的相关信息,24考研备考可以着手开始了,希望同学们可以积极备考,高效学习,提高做题速度和准确度,祝你考试成功!
启航考研创立于1998年,发展到如今,涵盖了考研政英数等公共课及计算机、经济学、管理联考、法律硕士等专业考研定向辅导课程,同时在全国有超过200家分校,专注为大学生提供考研辅导培训服务。
扫描下方二维码或添加微信号:191 5019 9671了解最新优惠活动、免费获取真题解析、考研干货资料、免费定制学习规划!
成都启航考研咨询电话:400-8807-985